有人这样认为,做为翻译需要这样那样的资质、常识、素质........但真正译者要有哪些资质呢?新语丝4118COM云顶集团的田老师认为真正译者资质需要以下几个要点:
一是外文驾轻就熟。
田老师认为外文驾轻就熟,这是从事翻译工作最起码的一项资质。这是非常重要的。不要认为学了外文,有了文凭,就可以做翻译,翻译起来肯定不成问题,不知天高地厚的就去应聘。其实,这是错误的!翻译有许多的不同,面对的是错综复杂的句型,还有难分难解的文字。特别是,有些原著概念抽象,内容艰深,碰见善于笔走龙蛇,或喜好舞文弄墨的客户,也不是那么好对付的,这样的硬骨头你是无法啃动的。
二是中文功底厚实。
如果没有足够的古典文学常识,怎么译出富有诗意?译者一定要有很高的中文修养,甚至美文的修养,不然,你翻译出的肯定不是那么好!
三是具备专业常识。
四是做过相关研究。
这一项资质也是不能被忽视的。尤其是,对于经典名著的翻译,一定要翻译精确,的精神气质和独到的品味都要做到!