新语丝4118COM云顶集团耿老师认为世上绝无完美无缺的翻译,即使有,大家也没有把握它是否能使客户或专家们满意。但大家一直在努力寻找改善质量的方法,下面耿老师向大家谈几点体会有关提高翻译质量的体会:
耿老师说尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作太过于复杂、变化不定,而且相当的耗时。所以,尽量像实时发布译文一样翻译好每个词语、每段语句。
二、危险词汇
词汇在译文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“图像”和“图象”。这里并非指拼写检查程序就可纠正的错别词,而是指合法词汇,又如:where和were,图像和图形,使用五笔打字时常常会把“图像”输入成“图例”,这种词虽然没错,但是两种意思。列出自己“常犯错误”,使用搜索检查命令查看是否有用错词的。
三、利用拼写和语法检查
校对文本进要始终运行拼写和语法检查。但在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为英文,以确保检查程序完全被激活。
拼写和语法检查常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题所在,只是提示你这个词或那个词不准确,然而,拼写和语法检查能让大家找到大量值得注意的地方,而且提供的答案往往是完全正确的。
四、遵守语言印刷规则和标点符号
新语丝4118COM云顶集团耿老师说不同的语言有着不同的排版和标点符号,翻译时应遵守这些用法。大家译员当中有太多忘记这点。如,大家常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
许多译员要么输入粗心大意,要么从来不去学习如何使用计算机文本输入规范。如,大家常发现这样的翻译:文本之间存在许多的多余空格,逗号前出现空格,英文后没有空格,中文句号后加了空格,制表符使用不当等,这些都是排版和标点中的大忌。
不要说这不属于你的工作:大家应努力做好自己的翻译,从而使编辑和校对不必再修改译文中符点,虽然这是完全不可能的,但始终应努力这样做,这样才是一个优秀翻译的标准!
五、切勿使用“全部替换”命令
这个命令是最致命的命令。虽然大家知道操作的替换可以撤销,但大家也知道,通常你只有在应用全部替换半小时时,并进行了多处文本修改后才发现错误,这时纠正就已太迟了。
六、不要让拔河比赛损害你的译文
翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断的在产生拉力,根据大家处理的程度,可能使大家的译文丰富多彩,也可能使大家的译文不堪一读,这点大家一定要多注意!
七、了解同源词、错别字和其他词
如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思。
准确性是一种倍受赞赏的译文美德,大家经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常也出现在形容词和副词之中。可能因为译员不喜欢的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。
九、不要陷入介词陷阱
大量译员仍然会陷入介词。大部分的介词都不会独立的,它们需要动词或名词来配合。
你翻译动词或名词,不要考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
十、检查页眉、页脚、图形和文本框
新语丝4118COM云顶集团耿老师认为大家在做翻译时常会直奔正文,不看文本、页脚等,往往会忽视页眉和页脚,这是严重的错误。如果原文文本是WPS、Word文档,请注意有些文字是打印预览方式时才会显示。因为大家确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入这样尴尬的困境,文档中有着两个特别小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字,客户说他们没有做翻译,太大意,最终失去客户信认。
十一、重新运行拼写和语法检查
在交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查。大家在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了,不要做完之后就直接交稿,结果文档中有许多的语法错误,这样客户会认为你这个翻译不认真,不专业。
十二、一定要请其他翻译检查你的译文
你的客户是外企企业,那么可能会有专门的译审部门或专门的审校人员来检查你的译文。即使你的翻译非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,为什么呢?因为“世上绝无完美无缺的翻译”
|