4118COM云顶集团

新语丝翻译企业是一家专业的翻译企业,是值得您信赖的翻译企业,在2014年新语丝翻译企业成为中国译协公布的全国首批53家“诚信承诺”翻译企业成员之一,大家会信守承诺打造百年诚信翻译品牌

4118COM云顶集团  |  关于大家  | 翻译项目 |  翻译体系 |  翻译案例 |  翻译报价 | 翻译加盟 |  翻译团队 |  联系大家 English 

·北京汽车
·首都医科大学
·中国传媒大学
·人民教育出版社
·中国石油
·中国国电集团
·中国华电集团
·北京中医药大学
·深圳能源
·中国玻璃
·化工大学
·用友App股份有限企业
·岩谷产业株式会社
·瑞美林格投资咨询有限企业
·清华万博
·清华同方股份有限企业
·中国长城计算机集团企业
·SUN企业
·TOM在线
·北京航天智通科技有限企业
·加拿大山顿UPS中国代表处
·北京蓝格App有限企业
·万方数据
·东大阿尔派
·SOHU企业
·北京天桥北大青鸟股份企业
·汉王科技
·天心App
·宝亮网智电子信息技术企业
·华夏科技有限企业
·亿维讯集团
·神州数码(中国)有限企业
·中机国际招标企业
·中国华能集团
·中国机械设备进出口总企业
·中国技术进出口企业
·中国北方工业企业
·中国兵器工业集团企业
·国家电力企业
·三菱重工业株事会社
·山东淮柴华丰动力有限企业
·维萨拉企业
·大森长空包装机械有限企业
·百莱玛工程有限企业
·北京国电海润科技有限企业
·泰事达净化设备有限企业
·铁道科学研究所
·中国华电工程(集团)企业
·中电二企业
·中铁十六局
·国电华北电力工程有限企业
·中国航空技术进出口总企业
·中国电力技术进出口企业
·中国北方设备工程企业
·北京托毕西药业有限企业
·北人郡是机械有限企业
·伊滕忠(中国)有限企业
·苏尔寿泵企业
·联德机械有限企业
·山特维克北京办事处
·比利时温克锅炉企业
·英达机械制造有限企业
·北京汽车制造厂有限企业
·北汽福田汽车股份有限企业
·首汽修理企业
·中国汽车工业协会
·三菱汽车
·北京京威汽车设备有限企业
·大众汽车(中国)投资有限企业
·辽宁黄海汽车(集团)
·中国财政部金融司
·中国国家税务总局
·中国证券监督管理委员会
·中意人寿保险企业
·AMP(澳大利亚安保集团)
·中国劳动和社会保障部
·广东发展银行北京分行
·日本卫材株式会社
·
拜耳医药保健企业
·香港藤泽药品有限企业北京办事处
·香港华夏药业有限企业
·中国非处方药物协会
·云南盘龙云海药业集团股份有限企业
·辽宁一大医院
·国药广告企业
·吉林省力源药业股份企业
·军事医学科学院放射医学研究所
·国信招标集团股份有限企业
·蓝海天扬影视学问(北京)传播有限企业
·中国健康教育中心

  行业资讯 >> 行业资讯  
提高翻译质量的方法
新语丝4118COM云顶集团耿老师认为世上绝无完美无缺的翻译,即使有,大家也没有把握它是否能使客户或专家们满意。但大家一直在努力寻找改善质量的方法,下面耿老师向大家谈几点体会有关提高翻译质量的体会:
 
一、避免返工翻译
 
耿老师说尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作太过于复杂、变化不定,而且相当的耗时。所以,尽量像实时发布译文一样翻译好每个词语、每段语句。
 
二、危险词汇
 
词汇在译文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“图像”和“图象”。这里并非指拼写检查程序就可纠正的错别词,而是指合法词汇,又如:where和were,图像和图形,使用五笔打字时常常会把“图像”输入成“图例”,这种词虽然没错,但是两种意思。列出自己“常犯错误”,使用搜索检查命令查看是否有用错词的。
 
三、利用拼写和语法检查
 
校对文本进要始终运行拼写和语法检查。但在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为英文,以确保检查程序完全被激活。
 
拼写和语法检查常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题所在,只是提示你这个词或那个词不准确,然而,拼写和语法检查能让大家找到大量值得注意的地方,而且提供的答案往往是完全正确的。
 
四、遵守语言印刷规则和标点符号
 
新语丝4118COM云顶集团耿老师说不同的语言有着不同的排版和标点符号,翻译时应遵守这些用法。大家译员当中有太多忘记这点。如,大家常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
 
许多译员要么输入粗心大意,要么从来不去学习如何使用计算机文本输入规范。如,大家常发现这样的翻译:文本之间存在许多的多余空格,逗号前出现空格,英文后没有空格,中文句号后加了空格,制表符使用不当等,这些都是排版和标点中的大忌。
 
不要说这不属于你的工作:大家应努力做好自己的翻译,从而使编辑和校对不必再修改译文中符点,虽然这是完全不可能的,但始终应努力这样做,这样才是一个优秀翻译的标准!
 
 
五、切勿使用“全部替换”命令
 
这个命令是最致命的命令。虽然大家知道操作的替换可以撤销,但大家也知道,通常你只有在应用全部替换半小时时,并进行了多处文本修改后才发现错误,这时纠正就已太迟了。
 
六、不要让拔河比赛损害你的译文
 
翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断的在产生拉力,根据大家处理的程度,可能使大家的译文丰富多彩,也可能使大家的译文不堪一读,这点大家一定要多注意!
 
 
七、了解同源词、错别字和其他词
 
如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思。
 
八、准确
 
准确性是一种倍受赞赏的译文美德,大家经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常也出现在形容词和副词之中。可能因为译员不喜欢的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。
 
九、不要陷入介词陷阱
 
大量译员仍然会陷入介词。大部分的介词都不会独立的,它们需要动词或名词来配合。
 
翻译动词或名词,不要考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
 
十、检查页眉、页脚、图形和文本框
 
新语丝4118COM云顶集团耿老师认为大家在做翻译时常会直奔正文,不看文本、页脚等,往往会忽视页眉和页脚,这是严重的错误。如果原文文本是WPS、Word文档,请注意有些文字是打印预览方式时才会显示。因为大家确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入这样尴尬的困境,文档中有着两个特别小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字,客户说他们没有做翻译,太大意,最终失去客户信认。
 
十一、重新运行拼写和语法检查
 
在交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查。大家在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了,不要做完之后就直接交稿,结果文档中有许多的语法错误,这样客户会认为你这个翻译不认真,不专业。
 
十二、一定要请其他翻译检查你的译文
 
你的客户是外企企业,那么可能会有专门的译审部门或专门的审校人员来检查你的译文。即使你的翻译非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,为什么呢?因为“世上绝无完美无缺的翻译
 
文章来源:新语丝4118COM云顶集团
 

返回4118COM云顶集团 | 企业概况资深译员 | 翻译流程 | 翻译企业报价成功案例 | 翻译企业招聘 | 网站地图 企业信箱

新语丝4118COM云顶集团的地址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(100026) 电话:010-85969292/9393 24小时热线:15811537655  

版权所有       1999-2017       新语丝4118COM云顶集团备案号为:京ICP备13004889号-1       京公网安备 11010502042637号         

                                        新语丝4118COM云顶集团是21年翻译品牌,发展成为北京最专业的翻译企业,值得您信赖                   
 

   
XML 地图 | Sitemap 地图