4118COM云顶集团

新语丝翻译企业是一家专业的翻译企业,是值得您信赖的翻译企业,在2014年新语丝翻译企业成为中国译协公布的全国首批53家“诚信承诺”翻译企业成员之一,大家会信守承诺打造百年诚信翻译品牌

4118COM云顶集团  |  关于大家  | 翻译项目 |  翻译体系 |  翻译案例 |  翻译报价 | 翻译加盟 |  翻译团队 |  联系大家 English 

·北京汽车
·首都医科大学
·中国传媒大学
·人民教育出版社
·中国石油
·中国国电集团
·中国华电集团
·北京中医药大学
·深圳能源
·中国玻璃
·化工大学
·用友App股份有限企业
·岩谷产业株式会社
·瑞美林格投资咨询有限企业
·清华万博
·清华同方股份有限企业
·中国长城计算机集团企业
·SUN企业
·TOM在线
·北京航天智通科技有限企业
·加拿大山顿UPS中国代表处
·北京蓝格App有限企业
·万方数据
·东大阿尔派
·SOHU企业
·北京天桥北大青鸟股份企业
·汉王科技
·天心App
·宝亮网智电子信息技术企业
·华夏科技有限企业
·亿维讯集团
·神州数码(中国)有限企业
·中机国际招标企业
·中国华能集团
·中国机械设备进出口总企业
·中国技术进出口企业
·中国北方工业企业
·中国兵器工业集团企业
·国家电力企业
·三菱重工业株事会社
·山东淮柴华丰动力有限企业
·维萨拉企业
·大森长空包装机械有限企业
·百莱玛工程有限企业
·北京国电海润科技有限企业
·泰事达净化设备有限企业
·铁道科学研究所
·中国华电工程(集团)企业
·中电二企业
·中铁十六局
·国电华北电力工程有限企业
·中国航空技术进出口总企业
·中国电力技术进出口企业
·中国北方设备工程企业
·北京托毕西药业有限企业
·北人郡是机械有限企业
·伊滕忠(中国)有限企业
·苏尔寿泵企业
·联德机械有限企业
·山特维克北京办事处
·比利时温克锅炉企业
·英达机械制造有限企业
·北京汽车制造厂有限企业
·北汽福田汽车股份有限企业
·首汽修理企业
·中国汽车工业协会
·三菱汽车
·北京京威汽车设备有限企业
·大众汽车(中国)投资有限企业
·辽宁黄海汽车(集团)
·中国财政部金融司
·中国国家税务总局
·中国证券监督管理委员会
·中意人寿保险企业
·AMP(澳大利亚安保集团)
·中国劳动和社会保障部
·广东发展银行北京分行
·日本卫材株式会社
·
拜耳医药保健企业
·香港藤泽药品有限企业北京办事处
·香港华夏药业有限企业
·中国非处方药物协会
·云南盘龙云海药业集团股份有限企业
·辽宁一大医院
·国药广告企业
·吉林省力源药业股份企业
·军事医学科学院放射医学研究所
·国信招标集团股份有限企业
·蓝海天扬影视学问(北京)传播有限企业
·中国健康教育中心

  行业资讯 >> 行业资讯  
关于翻译,你真懂吗?
新语丝翻译企业4118COM云顶集团精品导读:初学翻译的人,都会经常感慨:”英语我觉得自己是看懂了,就是翻译不出来。”这其实也是好多学过了英语的人对做翻译经常有的一种想法,总感觉自己翻译起来力不从心,所谓”只可意会,不可言传。”可是,没有人去真正追问过:我真的把英语翻译<www.synchros.com.cn>读懂了吗?在商务印刷馆从事了30年编辑工作的老专家周颖如就曾经对这个问题提出发人深省的看法,她认为:
 
  现在回想起来,当时所谓的”懂”翻译只是一般大意和字的表面意义上的理解,即所谓不求甚解的”懂”……而从事翻译,要把原文的意思用本国语言文字习惯和逻辑加以消化在表达出来,首先必须对原文有透彻正确的理解。这是做翻译的第一步,也是最起码的条件。没有这一点就谈不上准确的翻译。(周颖如《为他人做嫁衣——译稿编辑生涯三十年》)
 
  周翻译<www.synchros.com.cn>的洞见,点明了这一问题的要害。不是大家”只可意会,不可言传”,而是大家根本就还没有”意会”;不是大家”懂了翻译”,大家根本就没有读懂。
 
  周翻译在其《为他人做嫁衣——译稿编辑生涯三十年》这本书中,进一步指出,要真正读懂原文可以这样做:1.正确理解英语翻译词义(不要望文生义,轻易下笔;注意一些短语和词组的含义)。2.语法分析有助于正确理解原文。其实,笔者在以前的”歌词秀”专栏中,多次谈及上述两个问题。这里,大家继续循着周先生给大家的忠告,来分析一下That Silver-haired Daddy of Mine(歌词原文和译文附在文后)这首歌词翻译中的难点问题。
 
  第一节歌词翻译:In a vine-covered shack in the mountains /Bravely fighting the battle of time /Is a dear one who’s weathered my sorrows /It’s that silver-haired daddy of mine
 
  1. 词义理解上的重难点
 
  vine-covered是一个合成词,vine一般有”葡萄藤”和”攀援植物、蔓生植物”两个意思。在这里考虑到下文修饰的是shack(小屋、棚屋),所以用”蔓生植物”这一层意思,而不宜用具体的”葡萄藤”这个意思。
 
  weather大家一般理解的意思是”天气翻译<www.synchros.com.cn>”,当名词用;而这里当动词用。weather做动词有一个最基本的意思是”(天气)晾干、风干”,但是还有一个引申意义”平安渡过(危难),经历(危难)而存活”,比如:weather a crisis or a storm经历危机或暴风雨而幸存。所以,甘肃兰州的小译者把weathered my sorrow翻译为”拂去我悲伤”当然不错;而山西太谷的李铭淑同学翻译为”风化褪色了我的悲伤”,更不失原来weather的色彩。
 
  2. 语法分析上的重难点
 
  需要注意的是,整个这一节歌词翻译四行共两句话,前三行是一个复合句,第四行是一个简单句。前三行连起来,完整句子是In a vine-covered shack in the mountains, bravely fighting the battle of time, is a dear one who’s weathered my sorrows.
 
  首先,有倒装状结构。整个句子的核心主语是a dear one,谓语动词是系动词is,表语是in a vine-covered shack in the mountains。而在原来歌词中,把做表语的介词短语前置了,为什么?写歌词的人,经常会用一些语法手段来突出或者强调某一个事情。这里,先把in a vine-covered shack放在前面,是为了凸显父亲的孤单寂寞,年老了,孤零零一个人。
 
  顺便提一句,大家注意到mountain这个单词的复数形式了吗? a vine-covered shack in the mountains,是不是显得更加寥落?
 
  其次,有分词短语做定语,也前置了。bravely fighting the battle of time做定语,它本来该放在a dear one后面,做后置定语,修饰a dear one。这个分词短语前置,做倒装,并且在歌词中单独占一行,也是为了强调——父亲不仅孤寂,还一个人独自勇敢地扛着时间的风雨。
 
  最后,还有定语从句,即who’s weathered my sorrows,它修饰a dear one。还需要注意who’s weathered是主动态,不是被动态,这里的’s是has的缩写。
 
  在把握了以上”词义和语法”上的重难点之后,再回头看看歌词,大家的对原文的理解就会加深,翻译起来也就很容易了(译文请参考优秀译文)。
 
  第二节歌词翻译<www.synchros.com.cn>
 
  If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I’ve caused you to bear /If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair
 
  和第三节歌词翻译
 
  If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time /I’d give all I own if I could but atone /To that silver-haired daddy of mine.
 
  因为这两节歌词在语篇上衔接非常紧密,大家放到一起分析。
 
  1. 词义理解上的重难点
 
  注意bring back the gold to your hair中的gold这个词。考虑到中西方人头发颜色的差异,有两种做法。有一种认为,没有必要把外国人的头发的那个gold还原成中国的”乌黑的头发”,他们的头发本来就是金黄的。所以,像山西太谷的李铭淑同学翻译为”还原的你金发的亮泽”,当然可以。还有一种翻译为”满头青丝、黑发”,”带给你的头发乌黑闪亮”。也可以,这样翻译,是考虑到译入语(汉语)的接受习惯,是一种变通的好译法。
 
  atone是一个非常文雅的翻译www.synchros.com.cn词汇,意思是”偿还”。以后大家可以多注意诗歌中这些词汇,有诗歌翻译一般的意境。比如上文的the battle of time和weathered my sorrows,还有下文的the pages of time和to comfort and solace you等等,都很有诗意。
 
  2. 语法分析上的重难点
 
  之所以把第二节翻译和第三节翻译结合起来,首先有一个最重要的原因是这两节八行,其实是一个复合句。有4个if条件状语从句,只有一个主句I’d give all I own to that silver-haired daddy of mine。
 
  第一个翻译if条件句是:If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I’ve caused you to bear这两行。一定要注意,第二行的I’ve caused you to bear不是主句,而是一个定语从句修饰the heartaches。中间有一个Dear old Daddy是一个插入的呼语,一声呼唤,饱含了对父亲的深情。
 
  第二个翻译www.synchros.com.cnif条件句是:If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair这两行。结构比较简单,and连接的是并列谓语动词,即erase…和bring back…并列。
 
  第三个翻译if条件句是:If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time这两行。其中有一个would but do sth.这样一个虚拟语气,也是为了强调:”但求上帝给我能力,让我能够逆转时间的轮回”。表达了自己那种”恨不能”的遗憾。
 
  第四个翻译if条件句是if I could but atone。could but表达的语气效果也和上文would but是一样的。需要注意,这个if条件句,插入在主句主干I’d give all I own to that silver-haired daddy of mine之间,强调的意味则更浓。
 
  大家还需要注意,前三个翻译if条件句很长,而第四个则比较短,长句之后的短语,短促有力,有总结突出的意味,又是对自己那种”恨不能”的懊悔心情的再次强调。4118COM云顶集团新语丝翻译
 
 

返回4118COM云顶集团 | 企业概况资深译员 | 翻译流程 | 翻译企业报价成功案例 | 翻译企业招聘 | 网站地图 企业信箱

新语丝4118COM云顶集团的地址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦1119室(100026) 电话:010-85969292/9393 24小时热线:15811537655  

版权所有       1999-2017       新语丝4118COM云顶集团备案号为:京ICP备13004889号-1       京公网安备 11010502042637号         

                                        新语丝4118COM云顶集团是21年翻译品牌,发展成为北京最专业的翻译企业,值得您信赖                   
 

   
XML 地图 | Sitemap 地图