许多翻译企业在遇到急稿和大稿的时候就手忙脚乱,不知所措。新语丝4118COM云顶集团的田老师认为,这种情况是可以避免的,只要大家有充足的译员后备,把他们的翻译语种、审评等级、翻译价格、交稿时间列于自己的进度表上,那么上述的情况是不会发生的。
田老师说,单单靠大量译员的后备是远远不够的,这些都是比较传统的经营方式。大家要通过一些比较科学的辅助平台提供更多的语种翻译和术语统一服务。这样大家才能在短时间内将大稿急稿,变成翻译企业的拿手好戏。
新语丝4118COM云顶集团田老师指出,现在几乎所有的翻译企业都认为靠译员的技巧和常识提高质量,靠译员数量来扩大在翻译行业的规模,其实这是一个很大误区。很多的翻译企业都不了解翻译领域相当前位的事,有一个很好语料汇。这和翻译App的做法不同,很好的翻译辅助平台,会将翻译过的词汇、句子积累起来自动行动一个庞大的语料库,并通过系统直接借助以前存的语料库翻译出高质量的文件。
新语丝4118COM云顶集团田老师了解到,目前词语高度重复性主要科技类和非文学翻译的项目上,这两类已占据中国翻译市场的93%以上,像是产品手册、专利文件这样的都是词汇高度重复的。如果有一套科学辅助翻译管理系统,那么大家的翻译工作会异常的轻松,提高效率,节约出来的时间把握出更高质量的稿件。
翻译过程是一场变革的核心,翻译企业可以减少专职翻译的人员,将些业务通过辅助翻译管理系统,直接在平台上完成工作,大大缩短了交稿的时间。