新语丝4118COM云顶集团秦老师说,诗歌翻译离不开创造性的思维活动和高超的艺术手段。诗歌是一种语言高度浓缩、形神兼备的艺术品。诗歌中的词汇学问内涵丰富,艺术风格独特。
因此,翻译时做到"忠实"与"达意"绝非易事,要做到"形神兼备",使译文与原作相映成趣,更是难上加难。新语丝4118COM云顶集团秦老师指出,译诗过程恰似南宗禅的了悟境界,先见山是山,见水是水,充分领略原文的绝妙,如人行画中,耳聆山泉鸟语,目赏秋月风光,陶陶然忘乎其中。译者没有英汉两种语言的精深造诣,没有披荆斩棘的独创精神和高超的翻译技巧,是难以达到如此境界的。
陋室铭
An Epigraph in Praise of My Humble Home
山不在高,有仙则名。
A mountain needn't be high;
It is famous so long as there is a deity on it.
水不在深,有龙则灵。
A lake needn't be deep;
It has supernatural power so long as there is a dragon in it.
春江花月夜
A Moonlit Spring Night on the River
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
Spring sees river tide rise just as that in the sea,
Where the bright moon is rising along with the tide.
滟滟随波千万里,何处春江无月明
With rolling waves it glitters simply far and wide.
Where on the river would the full moon's light not be?
黄鹤楼送孟浩然之广陵
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.