新语丝北京朝阳翻译企业孙审校说,翻译程序包括资料的准备和实际翻译过程。但是,首先需要明确的是个人翻译还是小组翻译。
新语丝北京朝阳翻译企业孙审校指出:在翻译的过程中一定要拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟悉翻译内容所涉及的专门常识的人才,不能靠翻译工具和在线翻译进行。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。
1、 快速翻译,侧重于文本:无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、 初稿应该放置一周左右。修订译稿时就可以获得全新的感受,更加客观地评估译文;
3、 认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性;
4、 修改后的译稿要多看几次;
5、 从文体上检查译文。这一步骤应该反复进行多次;
6、 检查译文拼写、标点符号和格式。对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成;
7、 译文送交编辑或出版商审阅;
8、 采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论;
这一系列的步骤是符合理想的情形,但绝大多数情况下,翻译的时间很紧,需要尽快脱稿。新语丝北京朝阳翻译企业孙审校说:轻车熟路的译者往往可以把几个步骤合并在一起,才能对译文进行准确性、连贯性的进行审校。