新语丝北京朝阳翻译企业秦老师说,翻译的研究大多离不开的对等、等值、忠实原文的概念,而在资讯翻译中,这些观念和理论都是没有用的。
在资讯翻译中找到忠实原文的译文是很少见的,因为在资讯翻译中,资讯工编辑必须根据相关的媒体准则,重新写资讯报道。新语丝北京朝阳翻译企业秦老师指出,资讯翻译通常要对原文作较大的修改,它是编辑的一个过程,译者要不断的对译编的稿件进行查对、修正、润色、最后才能发表。
新语丝北京朝阳翻译企业秦老师认为,资讯翻译与文学翻译、科技翻译很不相同,它有以下几个特点:
1、 讲求时效:资讯翻译必须在时效压力下高速进行。虽不能精雕细刻,但也不能粗制滥造。
2、 可根据情况适当增减:资讯翻译有较大的自由,可以根据二次传播的需要,在翻译中作适当的增减。
3、 符合资讯写作的要求:译语资讯必须体现资讯写作的特点。
4、 力求准确:要对二次传播的受众高度负责,译文应力求准确,避免错误。
新语丝北京朝阳翻译企业秦老师指出,由于资讯总是报道最新的事件和信息,所以比其他的问题更常遇到由于学问负载强的文字。从事资讯翻译需要译者在学问差异之间搭起理解的桥梁。学问因素处理不好,很可能造成读者理解失败。
新语丝北京朝阳翻译企业秦老师强调,资讯翻译工作通常跟公众生活、国家政治、社会变化、国际关系等相关,这些有的涉及国家安全和国家的利益,翻译工编辑不得有半点马虎。
您可能还会喜欢: