电话手语传译主要针对于障碍人士,在手语传译中,收视的要求可以体现在“手势优雅”上,结合手语传译的特点和现状,新语丝北京朝阳翻译企业王老师总结出对下几点传译的标准:
1、 聋人能看懂
2、 译员手势流畅
3、 译员表情丰富、到位
4、 手语标准规范
5、 信息完整
6、 内容和信息同步
7、 手语漂亮
8、 译员穿着得体
在以上手语传译标准中,手势流畅就相当于表达流畅,手语标准和译员表情相当于语法的正确及术语得当。

新语丝北京朝阳翻译企业王老师说,电视手语传译最重要的是“聋人能看懂”,这和中国聋人现阶段的生存状态和人们对手语的认识有着密切的关系。目前,我国存在两种手语现象,一种是聋人习惯使用的自然手语,另一种是按照汉语语法打的手势汉语。
新语丝北京朝阳翻译企业王老师认为,电视手语传译中表情其实是语法的一部分,很多词义表达是手势配合表情共同完成的,而表情还有表达许多问句、讥讽、强调等功能。
相关阅读: