新语丝北京朝阳翻译企业赵审校说,在网络科技英语中,部分普通用词被赋予了特定的含义或进行了转义,这一部分词语不能按照词典或通常的意义来理解,这就是特定语义类的新词。
Bluetooth:“蓝牙技术”。原意是丹麦国王爱吃的蓝梅,牙齿被染成蓝色而得名的。Bluetooth是一程全新的短距离无线通讯技术,直接面对个人和商务的无线连接应用,可以同时进行数据和语间传输,实现移动电话与台式电脑、笔记本电脑和掌上电脑等的自动同步。
Seagate:原意为“通往海洋的门户”,常指通海的运河等。现为希捷硬盘生产商的名称,应直接音译为“希捷”。
Quantum:原意为“定量”“总量”。美国著名昆腾硬盘生产商名称。
Gopher:“信息浏览”。英文原意为“地鼠”,是美国南部穴居的一种可食用龟。它是因特中基于菜单驱动的信息查询App,可将用户的请求自动转换成FIP,在菜单的引导下,用户可以Internet上远程信息系统进行访问。
Finger:“查询服务器”。原意为“手指”。它是用来查询在某台Internet主机上已注册的用户的详细信息。包括:因特网主机上任意用户的个人信息,谁在使用主机,从而获得信息。
Archive:”文档服务器”,原意为“档案”。通过它可定期自动地访问众多的Internet FTP服务器,将这些服务器上的文件索引成一个可以检索的数据库。
阅读本文的人还可以阅读:
盘点两会上的翻译