新语丝北京朝阳企业田老师指出,有些学者认为翻译是一种语言技能或常识;也有学者认为翻译能力是一种交际能力、专家行为或主观条件,译者能不能胜任翻译任务要看能不能有必需的潜在技能和常识范围。
新语丝北京朝阳企业田老师认为,提高学者的翻译能力应从以下方面入手:
1、 在翻译训练中加强学生的语言能力:一方面对汉英翻译进行培训,另一方面对课程方面进行合理的安排。
2、 针对翻译中的难点训练出策略:翻译策略是译者在翻译过程中遇到翻译问题而触发的,要达到对翻译目标的最佳方法。
3、 在翻译点评中传授专业常识:在翻译能力培养上,翻译专业常识不可少。
4、 翻译的选材要包含语言外的常识:要做好翻译工作,必须对原文对进彻底的了解,要对词汇语法、熟悉语种、善于查询。
5、 翻译训练中培养查询资料的能力:做翻译最可怕的地方就是常识面窄、专业常识不够。
新语丝北京朝阳企业田老师最后强调:英语运用能力是翻译能力的基础和核心,翻译专业常识和翻译策略能力是汉英翻译的必备条件;主题常识、百科常识和学问能力构成的语言外能力和查询工具的能力是保障翻译质量的外围条件。
您还可能喜欢: