新语丝4118COM云顶集团耿老师说,会议口译中的语料库的建设包括语料转写、语料的分词及语料的句级对齐,是一项复杂的工作。
新语丝4118COM云顶集团耿老师指出,口译是一种交际活动,有些口译活动涉及商业机密和个人隐私,一般不公开,语料库采集的困难非常大。不过,国际学术会议和资讯发布会等都对外开放,口译语料的采集难度相对较低。
新语丝4118COM云顶集团耿老师说,口译语料的转写是非常繁琐的工作,大家要将所有以磁带和录像带形式储存的资讯发布会语料转换成音频格式文件,统一储存在硬盘中,以方便利用电脑进行转写。
大家对会议口译的语料库、记者招待会英语原创语料库引导宾语从句和原因状语从句做为定式标记,新语丝4118COM云顶集团耿老师认为,在过程中,由于口语语言特征和听众理解等因素,译员经常使用说明性翻译方法,他们对源语翻译的程度相当高,口译语料的显化程度因而高于笔译。
新语丝4118COM云顶集团耿老师认为,会议口译的语料库中主要逻辑关系连接词的使用频率最高,言语交际中的不完整现象则由汉语破折号和英语中的省略号表示。
口译语料的转写及其特征标注的难度非常大,英语语料料库的显化和范化趋势非常的显著,在句法层及动词应用等方面也表现十分突出。
您还能喜欢: