新语丝北京专业翻译企业耿老师称,口语性是口译的一个特征。口译中通常以为口译不仅应忠实于原文的内容,而且要忠实原文的语体风格。在传译过程中有些会改变讲话人的口语程度,也就是说更加的书面。
新语丝北京专业翻译企业耿老师例举以下口语的特征:
1、 有声停顿:正常的停顿都是讲话人或译员在构思自己的语言表达时不由自主的行为。而停顿分为有声和无声停顿。
2、 更正:在交传中,可供讲话人或译员的构思是有限的,可能会导致口误,所以要他们进行及时的更正。
3、 冗余啰嗦:有时讲话人或译员会出现重复、冗余和啰嗦的现象。
4、 语气助词:在口语中,讲话人或译员为了表达他们的感情、心情或态度,通常会使用一些语气助词。
还有一种情况在口语讲话中的句子结构也通常没有书面语那么复杂有条理,下面新语丝北京专业翻译企业耿老师例举书面语的特征:
1、 名词化:这是书面语的一个典型特征,书面语中大量的名词化使得书面语具有比口语更高的密度。
2、 从属连词:这样使得句子结构更加清晰有理。
3、 并列连词:大多数口译都有。
4、 句子结构破碎:这是口语性的一个指标。
5、 插入语:插入语与主句之间联系是松散的。
6、 语法错误:语法错误也是衡量口语的一个重要指标。
您可能还喜欢: