新语丝北京朝阳翻译企业林老师说,文学的价值并不是给人们以茶余饭后的消遣,它是来自文学中大家闻所未闻的故事,也是大家不敢想的观念和意识。
新语丝北京朝阳翻译企业林老师指出:对待文学翻译要注要以下几点:
一、要以石攻玉:改近代中国文史;这正是在很多翻译家有意有意中的启蒙下,冥冥改写。
二、以笔追声:承古法翻译传统;翻译的方式就是一种合作的翻译模式,习惯上,大都借助口和笔译两种翻译方法,速度快、产质量极高。
三、以意克形:扬文言义法优势;中国翻译和语言学在比较英语和汉语时常这样,英语重形合,汉语重意合。英语的结构像树,往往多枝共干,长句子很好;而汉语的结构像连锁,一环套一环,短句子居多。
四、以约去烦:解原文结构错综;在翻译中,文言义法求以约去烦,而英文则结构严明,结构上是厌其烦的。
五、以退为进:引西洋学问的风骚;对待翻译,一方面要尽量输入,另一方面要尽量消化、吸取、可用的一定要传下去。
六、以瑜蔽瑕:修小说美文正果;在古文中,有许多“小”的体裁被推向了繁荣,直接导致了小说的诞生。
您可能还会喜欢: