新语丝北京专业翻译企业于老师说,异化翻译既有动词的性质,也具有名词的性质,可以将它理解为一种倾向,也可以理解为一种状态。
第一:异化翻译之“异”表现为翻译的选材,这是针对目的语的翻译文学经典和翻译学问经典而言的。
第二:异化翻译之“异”表现为翻译的语言和学问之“异”。译文越接近原文,对读者来说就越显得异化,就越有可能起到修正主流话语的作用。
第三:异化翻译之“异”表现为译文的文体。这主要是指译者来用陌生的翻译方法,不仅在语言结构和用词上注要传达原文的异国情调,而且还会冒险的在译文中采用非常用的词汇。
第四:异化翻译之“异”是一个度的问题,任何翻译都包含一个归化过程,但这个过程不等于透明和同化。
第五:异化翻译是一种学问方法,具有一定的学问。它能强调语言差异和学问上的差异,这有利于发展多元学问。
第六:异化翻译作为一种学问理念,具有精英主义意识。学问的精英可以通过异化翻译的译者和读者来表现出来。
第七::异化翻译有提升译者和译文学问地位的企图。
新语丝北京专业翻译企业于老师指出,总之,异化翻译是与归化翻译迥然不同的另类翻译,:异化翻译可以促成中外国文学经典的重构,推动目的语本土文学的革命。
相关阅读: