新语丝北京朝阳翻译企业谷老师说,人类的翻译史粗略地可以分为:口译交往、文学翻译和学问翻译三个阶段,在翻译的学问和翻译的内涵都发生变化的今天,大家相当一部分翻译研究和教学方法还停留在文字翻译阶段。
新语丝北京朝阳翻译企业谷老师讲到,根据特定历史时期的主流翻译对象又把中西翻译史分为:宗教文献翻译、文学翻译和非文学翻译阶段,这样三个大的发展阶段,从某种意义上而言,特定历史阶段的主流翻译对象是形成主流译学观念的重要因素。
千百年来,翻译一直被视作是一种非常个人化的行为或活动。一支笔、一张纸、一盏灯、一本书、一本外语或双语辞典等,这些都是大多数人对译者工作的想象和写照。新语丝北京朝阳翻译企业谷老师指出,然而,随着时代的发展,特别是电脑、互联网、翻译App等科技成就的涌现,这些图景也日益的发生变化。
新语丝北京朝阳翻译企业谷老师认为,随着今天大家翻译的变化,大家的翻译手段、方式等等也在变化,还有一个很重要的变化是,大家今天的翻译方向也有了新的变化,在过去的翻译中,大家翻译基本上一直是以外译中为主,无论是历史的佛学翻译,还是文学名著翻译,都是这样。但现在大家的翻译越来越多的关心中译外的问题,越来越多的关心如何通过翻译把中国学问先容给世界各国人民。
新语丝北京朝阳翻译企业谷老师强调:如果希翼中国翻译有新的变化和突破,那么大家一定要跟上已经变化的时代语境,认清已经变化的翻译行为、翻译方式和翻译手段。
您还可能喜欢阅读: