新语丝4118COM云顶集团耿老师指出,“产业化”是指要使具有同一属性的企业或组织集合成社会承认的规模程度,以完成从量的集合到质的激变,真正成为国民经济中以某一标准划分的重要组成部分。
1、 国际化:当前和翻译活动呈现国际化的特点,涉及面大,翻译内容有较大的变化,一篇文本可能会出现英语、日语、法语、德语、汉语等多语言。
2、 本土化:本土化行业标准定义为跨国企业特定的产品,对语言、学问、法律的要求是非常高的,对于发展中的国家也是如此。
3、 多样化:与传统的翻译相比,现在的翻译对象越来越呈多样化,从单纯的文学性质的过渡到生产服务业、会展业、行政管理、法律、金融、生物技术、航天航空等翻译活动。
4、 专门化:译员在选择适应市场也要适应自己的翻译对象,专业编译、政体等等。
5、 市场化:作为一种产业,主要导向是面向市场,因此所有的翻译活动必须有市场意识,按法则办事,灵活多变。
6、 技术化:和传统的翻译比,产业化背景下的翻译对技术水平的要求则较高,一个专业的译员应该学会使用相关的App,学会建立专门化的翻译语料库,并能使用计算机进行合理的交流和翻译质量的检测。
7、 规范化:作为整个产业化的中一环,每个译员的工作都要合乎规范,这样才能保证一个大的项目被分割翻译以后还可以根据需要有机地重新整合。
您还可以阅读: