新语丝北京专业翻译企业于老师说,跨学问翻译的可读性问题刻不容缓地摆在了大家的面前。
翻译是一件吃力不讨好的事。随心所欲是不行的,一味迁就也是得不通的。译文的可接受性是个问题。在接受美学的角度出来,在功能上全然没有问题的译作,那么在艺术风格上又很可能难以接受。
新语丝北京专业翻译企业于老师认为,既然是翻译,基本的准确性和真实度是不可少的。学问不可译性则完全是另一回事,不同的学问语境提供了不同的框架和视角,用来展现独特的学问经验,学问不可译性形式多样,无所不在,这就要求译者不停地在学问的层面上调整翻译的方法。
虽然跨学问交际没有规定翻译需绝对符合规范,不要对这种做法不以为然,它仍然是一项有利的翻译方式。新语丝北京专业翻译企业于老师说,翻译时常表明源语文本和译入语文本中存在相似之处的可能性,翻译不断为创作和复制注入新的活力。
新语丝北京专业翻译企业于老师指出,文学翻译理应重视文学性,跨学问语境下的文字性非常的模糊,译入语文本话语形式通常不适合异质材料。翻译的语言是一种特殊的语言,构成了语言中的语言,翻译的形成源于翻译行为,故此不免显得有些刻意和造作。
您还可以阅读: