视听翻译大多为影视方面的纯文本翻译。具体讲来,就是在一间隔间室里,使用一种翻译装置,让译员分别听看影片里的对话和人物的动作,然后,将其翻译成目标语言。

一,听觉性。此类特点可使译员通过其声音的引入而将源语言翻译成目标语言。
二,视觉性。此类特点可使译员通过其影片中人物的口型、停顿的时间长短以及各类手势语言将源语言翻译成目标语。
三,瞬间性。受时间与空间的限制。
四,大众性。简单明了,一看即懂。
五,无注性。结构紧凑,无需注释。
视听翻译有一个独特的设备,其名又为“译意风”。关于此名,它最早使用于上海的一家影院。据说,来此观看影片的观众需要配戴一个听筒,然后,通过“译意风”人员的标准的翻译,观众便可顺利地观看影片了。当然,译员也要听着影片中人物的语言,看着影片中人物的动作,以便对其声音进行调试。
新语丝4118COM云顶集团审校员认为:视听翻译对译者的翻译水平也有一定的要求。因为视听翻译的主要目标是观众,而他们所拥有的常识学问水平又具有明显的差异,所以译者要根据整体观众的“口味”来满足符合大多人“口味”要求的翻译工作,并同时采取正确的翻译策略,这才是至关重要的。
相关常识阅读: