新语丝4118COM云顶集团先容到保密信息翻译(confidential information)是国家法律、法规规定,在与主体和运营机构相关的信息中属于保密的翻译。
保密信息翻译也可分为绝密信息翻译、机密信息翻译、秘密信息翻译三级。
Each Party undertakes to the other Parties that it shall treat as strictly confidential all of the following information, whether oral, graphic, written or in electronic form (the “Confidential Information”):
information relating to the other Parties;
information relating to the provisions and subject matter of this Agreement and the other Transaction Documents;
information relating to the existence of this Agreement and the other Transaction Documents and their purpose; and
information relating to the negotiations leading up to this Agreement and the other Transaction Documents, including any information relating to or in respect of any negotiations and communications between the Parties after the date of this Agreement.
Each Party shall not, and shall procure that its Affiliates and its and their respective Representatives shall not, use for its own business purpose or disclose to any third party any Confidential Information without the prior written consent of the other Parties.

Exclusions
The restrictions contained in Clause 10.1 shall not apply so as to prohibit disclosure or use of any information if and to the extent:
the disclosure is made by a Party to its Affiliates or to its or its Affiliates’ Representatives for purposes relating to this Agreement or any of the other Transaction Documents on terms that such Affiliates or Representatives undertake to comply with the provisions of Clause 10.1 in respect of such information as if they were a party to this Agreement or any of such other Transaction Documents;
the information becomes publicly available (other than by a breach of this Agreement);
the disclosure to the Affiliates of the Investors;
the other Parties have given prior written consent to the disclosure or use; or
the disclosure or use is required for the purpose of any judicial or arbitration proceedings arising out of this Agreement or any other Transaction Document,
provided always that prior to disclosure or use of any information pursuant to Clause 10.2.1, the Party concerned shall promptly notify the other Parties of such requirement and shall consult with the other Parties where feasible and give due consideration to their reasonable requirements before complying with such requirement.
保密
各方向其他各方承诺,将对如下所有信息进行严格保密,无论是口头的、图解的、书面的或电子形式的(“保密信息”):
涉及其他各方的信息;
涉及本协议以及其他交易文件协商谈判的信息,包括涉及或有关双方于本协议生效日后进行的任何协商和沟通方面的任何信息。
未经其他各方事先书面同意,各方不得且应促使其关联人士、其自身和关联人士的各自代表不得因其自身的经营目的而使用或向任何第三方披露任何保密信息。
第10.1款包含的限制规定不得适用于禁止如下范围内任何信息的披露或使用:
法律要求的披露或使用,或任何证券交易所或政府机构依据约束各方或其各自控股企业的规则而要求的披露或使用;
一方因涉及本协议或任何其他交易文件目的,而依据其关联人士或其自身的或其关联人士的代表承诺遵守第10.1款有关此等信息的规定的条款(就恰如他们系本协议或任何其他交易文件之当事方一样),向此等关联人士或代表进行的披露;
其他各方已事先书面同意的披露或使用;或
由于产生于本协议或任何其他交易文件而发生的任何司法或仲裁程序所要求的披露或使用,
但是,在依据第10.2.1款进行的任何信息披露或使用之前,当事方应马上将此等要求通知给各其他方,并应在可行时与其他各方进行协商,同时应在遵守此等披露或使用要求之前适当考虑其他各方的合理要求。
|