混凝土工程翻译英文:concrete works。它是以浇筑混凝土为主的建筑物工程。混凝土工程翻译包括钢筋工程翻译、模板工程翻译、岩土工程勘察翻译和混凝土工程翻译,是建筑翻译施工中的主导工种工程翻译,在翻译方面都占非常重要的翻译地位。下面是4118COM云顶集团相关人员对混凝土工程的翻译文件,供大家参考:
Aggregates:
The aggregates shall be supplied separately in at least 2 components, concrete sand and crushed stone 10 - 30 mm and stored separately. The aggregates shall not contain any organic matter and shall be washed clean. As long as possible natural gravel and sand from a riverbed shall be used. The material shall be of first class quality non-weathering and frost resistant.
Cement:
All cement used shall comply with the applicable local standards and regulations. If possible all cement shall be obtained from the same manufacturer. For one structures only the same brand and type of cement shall be used. In general normal port land cement shall be used.
Water for concrete:
Water shall be fresh and free from injurious amounts of oil, acid, salt, alkali, organic matter, or other deleterious substances.
Admixtures:
Admixtures to improve the workability of the concrete etc. shall be used only with the explicit approval of the Engineer. The manufacturer’s specifications in particular the prescribed dosage shall be strictly observed.

骨料:
混凝土骨料应单独提供,至少带有2种组份, 混凝土沙子和10 - 30毫米碎石并单独存放。骨料不应带有任何有机物质并保证冲洗干净。尽可能采用河床上的天然砾石和沙子。这些骨料应为一级非风化和抗冻的材料。
水泥:
所有使用的水泥都应满足适用的当地标准和规定的要求。如果可能所有水泥都应从相同的生产厂家采购。对于同一个构筑物,只允许采用相同品牌和类型的水泥。通常情况下采用普通硅酸盐水泥。
混凝土用水:
混凝土用水应为清水并且不存在有害数量的油、酸、盐、碱、有机物质或者其它有害物质。
掺合剂:
改善混凝土等可使用性的掺合剂只有当得到工程师方批准时才可以使用。生产厂家的技术规格说明尤其是指定的剂量必须严格遵守。
|