招标文件翻译是指由招标人并向投标人明确条件、条款、评标方法和投标文件响应格式的文件翻译。
For the administration of the procurement procedures, the purchaser will as a rule commission an independent qualified consultant[1] whose tasks include the preparation of the bidding documents, the evaluation of the bids, assistance to the purchaser in the contract award as well as in the drafting of, and negotia-tions on, the contracts.
由于采购过程的管理,买方通常将任命一位独立合格的咨询顾问,其工作包括招标文件的制作,评标,帮助买方授予合同并负责合同的起草和谈判。

The purpose of the bidding documents is to inform potential bidders about the goods and services required, the terms and conditions on which they are to be provided, and the time period allowed for delivery. The documents should be drawn up in such a manner as to ensure fair competition with equal opportunities to all bidders. While scope and substance of the documents depend on the individual project they should normally include: general information about the project; design documents ensuring the neutrality of technical specifications; sample form of tender; general and specific conditions of contract; technical specifications and bill of quantities or, in particular cases, performance specifications; standard forms of bid bond, advance payment bond, and performance bond.
招标文件的目的是通知潜在的投标人有关所要采购的货物和服务,合同的条款和条件及交货的时间安排。起草的招标文件应该保证所有的投标人具有同等的公平竞争机会。根据单一项目招标文件的范围和内容,文件中一般应包含:项目的概括信息;保证技术规格客观性的设计文件;投标的样本表格;合同的一般和特殊条款;技术规格和数量清单,在一些特殊情况,还应附有性能规格,投标保证金保函,预付款保函和履约保函的标准样本。
The terms and conditions should clearly and unequivocally specify the obliga-tions to be undertaken by the successful bidder. This applies above all to the volume of goods and services, place of performance, liability, warranties, and public charges to be borne by the bidder.
条款和条件应该清楚明晰地规定中标人应承担的义务。此义务首先指货物和服务的数量,性能,责任,保证的地点和投标人承担的公用费用。
The bidding documents should also state whether alternative bids are acceptable and indicate the standards to be complied with as well as the units of measurement to be used in the bid.
招标文件也应该表明更改投标价格是否接受,同时表明本次招标中所使用的标准和尺寸单位。