合同翻译对各个企业来说都是非常重要的,如果翻译不准确就会造成很大的误差,所以在合同翻译方面一定要找有实力的翻译企业,新语丝4118COM云顶集团专业合同翻译十四年。
CONFIDENTLALITY
25.1 The Seller and the Buyer, to the extent of their contractual and lawful right to do so, will exchange proprietary or confidential information as reasonably necessary for each to perform its obligations under this Contract. All information relating to this Contract provided by either party to the other, whether oral or written, and when identified as confidential or proprietary in writing, and all software will be and is hereby deemed to be confidential and proprietary information (“Proprietary Information”).
25.2 Except as set forth in 23.3 below, a party receiving Proprietary Information pursuant hereto (the “Receiving Party”) will keep such Proprietary Information confidential, and will not, without the prior written consent of the party disclosing such information (the “Disclosing Party”), (i) use any portion of the Proprietary Information for any purpose other than to carry out its obligations under this Contract, or (ii) disclose any portion of the Proprietary Information to any persons or entities other than the employees and consultants of the Receiving Party who reasonably need to have access to the Proprietary Information in connection with the performance of this Contract and who have agreed to protect Proprietary Information in compliance with the terms of this Article.
25.3 A Receiving Party will not be liable for disclosure of Proprietary Information, or any part thereof, if the Receiving Party can demonstrate that such Proprietary Information (i) was in the public domain at the time it was received or subsequently entered the public domain through no fault of the Receiving Party; (ii) was known to or is in the possession of the Receiving Party at the time of receipt; (iii) became known to the Receiving Party from a source other than the Disclosing Party without breach of an obligation of confidentiality; or (iv) is disclosed more than five (5) years, or fifteen (15) years for software, after the date of receipt of the Proprietary Information by the Receiving Party. In the event of any legal action or proceeding or asserted legal requirement for disclosure of Proprietary Information furnished hereunder, the Receiving Party will promptly notify the Disclosing Party and, upon the request and at the expense of the Disclosing Party, will cooperate with the Disclosing Party in lawfully contesting such disclosure. Except in connection with any failure to discharge its responsibilities under the preceding sentence, the Receiving Party will not be liable for any disclosure pursuant to court order.
25.4 Proprietary Information will remain the property of the Disclosing Party and will, at the Disclosing Party’s request and after it is no longer needed for the purposes of this Contract or upon expiration or termination of this Contract for any reason, whichever occurs first, promptly be returned thereto or be destroyed, together with all copies made by the Receiving Party and by anyone to whom such Proprietary Information has been made available by the Receiving Party in accordance with the provisions of this 24.4.
翻译:
保密
25.1 卖方和买方,在合同和法律规定的权利范围内,在合理必要的前提下将彼此披露专有信息或保密信息,以履行本合同项下义务。本合同一方向另外一方提供的本合同所有口头或书面相关信息,如果以书面形式确认为保密或专有信息,以及所有App在目前和将来都被视为保密和专有信息(以下统称为“专有信息”)。
25.2 除非以下第23.3款明确规定,本合同项下保密信息的接收方(以下简称为“接收方”)将对所有专有信息保密,未经信息披露方(以下简称为“披露方”)事先书面许可,不得(1)将保密信息的任何部分用于履行本合同项下义务以外的其它任何目的;或(2)向任何人或实体披露保密信息的任何部分,除接收方有充分理由为履行本合同义务而有必要了解保密信息的员工和顾问,且以上员工和顾问同意根据本条款规定对保密信息保守机密。
25.3 信息接收方不对保密信息或保密信息的任何部分的披露负责,前提条件信息接受方能够证明该保密信息为(1)在接收方接收信息时或接收信息后,在接收方没有过失的前提下为公众所知的信息;(2)在接收方接收信息时已经为接收方所知或占有的信息;(3)由披露方以外的其它方在不违反保密义务的前提下向接收方披露的信息;或(4)在接收方收到保密信息日期后五(5)年,或十五(15)年(App)后披露的信息。如果由于根据本合同披露的保密信息而导致任何法律诉讼、程序或声称的法律索赔,信息接收方应马上通知信息披露方,根据披露方的要求并由披露方承担费用,接收方将协助信息披露方以合法的方式进行辩护。除未能根据以上规定行使义务以外,信息接收方不对法院命令的任何信息披露负责。
25.4 保密信息始终是披露方的财产,根据信息披露方的要求且保密信息不再是本合同履行的必要条件,或在本合同由于任何原因到期或终止后,以两者之较早者为准,马上退还信息披露方或销毁,同时应退还或销毁的还包括接收方和根据此第24.4款从接收方获得该保密信息的所有人制作的所有副本。
|