有些翻译人士认为,资讯翻译没有什么固定的方法,你只需跟着原文走就是了;有些则认为,资讯翻译还是有章可循的,有一定的翻译策略,但具体的还是要以文稿而定。对于第一种说法,实际上就是直译的方法;而第二种没有明确指出,应属于灵活变通类型的翻译人员。
新语丝北京翻译凭借这些年对资讯稿件翻译的经验,认为资讯翻译的方法按其译文的形式应分为以下3种:一是全文翻译;二是摘要翻译;三是综合编译。为便于讨论,暂将这三种翻译方法简化为全译、摘译和编译。
一、全译
全译就是将源语言写成的资讯稿全部转化为目标语而成的资讯稿的翻译方法。之所以全译,一般是指该资讯相对比较重要,传播的价值也比较高,另外,其篇幅也较为短小。因此,翻译时一定要逐段、逐句进行,而且还要尽量保留它的原有风格。就其内容而言,译员更不可擅自增减。
二、摘译
摘译是指将原资讯稿件中有重要价值的信息摘纳出来,并译为目标语的翻译方法。采取此方法的原因主要有两点:一是原资讯稿件的价值虽说较高,但其中的部分内容没有实质性的意义,而且也不利于媒体的传播;二是原资讯稿件的篇幅过长,媒体承载内容的版面有限或是受时间的限制。
三、编译
综合编译也就是资讯编译,其有两种手段进行编译:一是翻译;一是编辑。具体就是将用原语言写成的资讯稿件进行转化、翻译和加工,并使其成为用目标语表达出资讯的翻译方法。相比与其它,编译后的资讯内容更有力、更精简、更全面,也更便于读者阅读和理解。
最后,不论是以上哪种翻译方法,译文中所蕴含的意义都应与原资讯稿中的意义基本相“吻合”。
如果您在资讯翻译过程中遇到专业词汇难题或有相关翻译需求,可直接拨打大家的咨询热线:010-85969292。新语丝4118COM云顶集团,更专业、更快捷,是您放心的选择! |