法律翻译的重要质量标准-“一致性(Consistency)”原则
在资料翻译中,法律文章翻译是要求更为严谨和专业的。以下为法律翻译重要的质量标准要求:“一致性(Consistency)”原则。
法律翻译的“一致性(Consistency)”原则,是指在法律翻译的过程中用同一法律术语表示同一法律概念的原则:
a.在法律翻译的过程中,大家应自始至终的坚持用同一术语表示同一概念,那些看似同义或近义的词语,都有可能表示不同的概念,因此应严格禁止使用使用;
b.在法律翻译的过程中如果碰到两个或两个以上看似同义或近义的法律术语,大家应该清楚地认识到它们并非同义术语,而应尽大家最大努力分辨它们之间存在的语义差别,选用确切的词语将它们准确地表达出来。
“一致性(Consistency)”原则的适用范围还可由词扩大到句、乃至整篇文章。在法律起草或法律翻译的过程中,不仅要注意术语的“一致性”,而且要注意到句子段落乃至整篇文章或整部法律的“一致性”。
例如:assign 出让 alienate 让与
Convey 易 hand over 移交
Pass 转移 transfer 移转
新语丝4118COM云顶集团具有专业资深的法律翻译人才数十名,高级法律审校8名,可为客户提供专业的法律文件翻译,可确保译文精准、严谨!
如您有法律相关的文件需要翻译,可以联系新语丝4118COM云顶集团-法律翻译部:010-85969292
|