一年一度的中秋佳节即将到来,每到此时大家都会兴意聊起这样一个话题--“你们单位发月饼了吗?”“大家单位发月饼了”。而像这样一句极为质朴简单的回答翻译起来却仍需要下一番工夫的。
为此,新语丝4118COM云顶集团和喜欢翻译的朋友们就一起聊聊关于如何翻译“发月饼”这个话题。
“月饼”是典型的中国传统学问食品,可是“moon cake”已为英语国家的人广泛接受,在理解上也没有任何问题。“单位”这个中文常用词反而不太好翻译。不少人译为“unit”,可是把“大家单位”译为“our unit”却令人费解,至少是不甚精确。“Unit”的意思很多,它可以指“度量单位”(measuring unit,即standard quantity),如unit of length/weight/ volume/time/electricity等,也可以指整体中一个部分的“单元/单位”(part of whole),如:This textbook has ten units.(这个教科书有十个单元。)The family is the basic unit of society.(家庭是社会的基本单位。)机器的一个部件可以是一个unit,医院的一个部门也可以是一个unit,如“重症监护室”就是intensive care unit (ICU);用以指人员的组织,unit可以指“小组”、“小队”,如bomb-disposal unit (拆弹小组),作为部队番号的“作为部队番部队”也常译为Unit95861 (of the PLA),而野战部队可以翻译为field army units。至于大家说的“工作单位”,译为work unit意思不清楚,应为组装家具的部件也是一种work unit。平时把机关的“行政单位”翻译为administrative unit意思也不清楚,会让人误以为是说“省”、“市”、“县”等单位。问“你是哪个单位的?”,一般可说“Where do you work?”,所以“(工作的)单位”可以是work place. 但是work place是不可能“发月饼”的。所以,“大家单位”的说法要根据具体情况翻译,可以是our company/factory/school/institution/ hospital/store/ department/division/ section/office等。
最后来看看“发”字。“发”的意思也很多,这里只谈其表示“发送”的意思,“发短信”是send a message,“发警告”是issue a warning,“发货”是dispatch goods,“发光”是give out light;执法机构给工作人员“发制服”可以用provide the staff with uniforms;向很多人分发的“发”也可以用distribute; 与钱有关的“发工资”是pay (out) wages,“发奖金”是give premium/bonus,“发救济款”是distribute relief。“发月饼”的“发”字与上面所说都不尽相同,似乎所提供的英文动词中没有特别合适的,give us some moon cakes勉强可以(也可以说buy us some moon cakes)。但是,如果你在某区政府工作,你说Our(district)government gave us some moon cakes,其含义是:你很可能不是该区政府的工作人员,而是该区的居民,这里也许可改说our unit。
北京新语丝翻译企业翻译部
|