翻译自诞生之日起就与美学结下了姻缘,因为没有一个译者可以不做语言审美就能下笔或开口。即便是出口成章的翻译工编辑,他那过人的“成章之术”也是经由他多年修炼,进而获得了语言审美经验积淀的成果。翻译离不开语言审美。新语丝4118COM云顶集团愿和您一起分享翻译的过程分析。
概括来说,整个翻译过程可以分为两个阶段、十二项任务,如下所示:
第一阶段 原语分析-
任务1语言结构分析 (按语法分析出词句结构)
任务2语义结构分析 (按结构分析出词句意义)
任务3语段结构分析 (按语段分析出段落意义)
任务4篇章结构分析 (按篇章结构分析出文本整体意义)
任务5学问分析(语言学问内涵及价值判断)
任务6修辞分析(词、句、段、篇的语言审美信息扫描及转换)
任务7风格分析(原语风格信息扫描及转换对策考量)
任务8词语及文本意涵、意蕴分析(超原语文本分析及转换对策考量)
第二阶段 译语构建-
任务9语义转换的择善从优(意义的审美优化)
任务10句式转换的择善从优(句子形式的审美优化)
任务11句段篇章行文的择善从优(译入语的叙事逻辑和行文的审美优化)
任务12译入语的风格优化(译入语文本整体的审美效果考量)
从上大家可以清楚地看到,在以上十二项任务中只有四项(1-4)与语言学有关,其他八项任务都是与语言审美息息相关。因此,翻译学应理所当然地归属于语言美学,成为美学的重要分支。二三十年以来,大家一直认为翻译学隶属于“语言学-应用语言学”,认为他只是学好外语的基本手段之一。但从另一方面来说,翻译学被“沦为”语言学的“附庸”,看来只是一个“历史的误会”。1976年,朱光潜在新版《西方美学史》(北京,商务印书馆,1979)的序言中写道:“美学由文艺批评、哲学和自然科学的附庸发展成为一门独立的社会学科的时代也已经到来!现在投身于翻译美学研究的中青年才俊和业外的有识之士已经越来越多,翻译美学成果犹如山花烂漫呈现在学谈、蔚为景观的时代一定会到来!独立的翻译学与语言学、应用语言学、语言哲学等友军一道,肩并肩迈步学坛,渴望成为21世纪上半期中国文科领域最精彩的改革之一!”
|