“构式”为语言在心智中的基本表征单位,可大可小,还有简单和复杂之别,囊括了从单词、词组、分句、句子、语篇的各个层面,之所以提出构式单位,正式看中其中可调变形,也就是说在翻译过程中,不宜将翻译单位固定在某一层级上,而当“因人而异,因文而变”“一刀切”断不可取,因为不同的人有不同的翻译习惯,不必强求。
不同的文章就应当有不同的翻译方法,不必非要统一落脚于某一点之上,如有些译者对翻译某类文体十分熟悉,而该专业也很熟悉,对于他来说,不必贤通读原文再动手翻译,即语篇单位为次要,仅以义群和分句为单位就可译好原文。
倘若译者对某一问题不熟悉,内容有很生疏,在翻译时所采用的策略就与上述方法不同了,不通读全文就难以驾驭全文要旨,此时“翻译的语篇单位观”则更具重要性,即使同一译者在翻译同一文章时,也不必完全固定于一个翻译单位,一竿子贯穿到底,当内容和用词熟悉时就义群和分句为单位,若不熟悉就可能要考虑句群、段落乃至语篇了,这一点对与翻译实践家来说都是有切身体会的。
因此,认为翻译的构式单位正可适合于这种情况,构式囊括了语言各个层面,并不固定与一者,译者可根据具体情况择自己的翻译单位,让其具有一定的“调变性”,这才符合具体情况具体分析的辩证观。
我国在汉语研究中曾出现过“字体位、词本位、词组本位、分句本位、句本位”等,主张将汉语研究单位定为“构式本位”,可有效避免这类争论,根据具体情况确定自己的研究单位。翻译单位的研究与其道理想通。
以上就是新语丝翻译企业与大家先容的有关翻译构式单位观,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本企业在线客服人员联系,或者拨打大家的服务热线:010-85966694.
|