早上起床顺手拿起一本外国诗歌翻了翻,我很喜欢读诗歌,小学的时候学校有一个小型的图书馆,那里就放着几本外国诗歌。虽然当时太小,读的云里雾里,可还是被一些说不上来的东西吸引了。直到初中才真正接触到了外国诗歌,莎士比亚、叶芝、雪莱,也就是在那个时候进入到我心里的。并且我也经常拿来与大家本土的诗歌作比较,海子、艾青、舒婷、顾城,他们的诗歌也是令我爱不释手。虽然小小年纪很难分出什么上下高低,可诗歌就这样在我的心底占据了很大的位置。
2012年莫言老师获得了诺贝尔文学奖,也是有史以来首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。欢欣之余不得不让人陷入沉思,中国有那么多大文豪,为何直到今日诺贝尔奖才姗姗来迟?仔细想想,每个人都有自己的答案,而我认为最根本的原因除了大家的思想学问存在着较大的差异外,就是中国学问宣传的失败。我很小就接触到了外国的诗歌,可国外的孩子们,在他们的孩童时期,能否接触到中国的学问?
翻译工作在当代被赋予了太多的意义。它延伸到了大家生活每一个细微之处,企业、学问、政治……样样都离不开它。而作为学问圈子里被大家自己人万众瞩目的作家们,更是需要翻译的帮助。中国不能只出现一个莫言就就此止步,大家要追寻的,也不只是诺贝尔文学奖这么简单。大家要做的是通过翻译,让中国学问淋漓尽致地展现在世界学问圈子里。不能因为翻译不到位,而让大家的思想呈现出残缺、单一的状态。
今天读的外国诗歌,每首诗都翻译了几个版本,可总觉得不像小时候看得那么有味道,也许正是因为当时年纪小,朦胧的反而是深刻的。也明白了翻译工编辑翻译他国作品时,会遇到因为体会不了编辑当时的心境和感触,而遇到的瓶颈和难处。好在现在有很多翻译家仍在努力着,为大家的翻译工作贡献着自己的力量。
翻译工作永远不可能会停止,中国学问的发扬和宣传离不开翻译。追逐诺贝尔文学奖的征程才刚刚开始,大家要支撑的不仅是中国的作家们,还有站在他们身后,想尽办法,企图把中国学问原汁原味通过翻译呈献给世界。
试想一下当外国翻译家把《红楼梦》翻译成《躺在红房子里做梦》的情景,也许他们当时都很诧异,怎能不叫大家国人汗颜哪,要想把中国学问原汁原味呈现给世界,努力发展翻译事业必不可少。
|