十五年来,外国音乐剧也是北京新语丝翻译企业的工作项目之一。这些工作让大家意识到,音乐剧的中文翻译有许多不同于其他语言的独特之处。那么,大家该怎么翻译外国音乐剧呢?下面是新语丝翻译企业经验丰富的员工与大家分享的一些见解。
首先,一定要遵守“信、达、雅”的翻译原则。此原则是我国清末伟大的资产阶级启蒙思想家、教育家、翻译家严复提出来的,极有道理、对后世影响极大的翻译理论,是大家必须遵守的翻译原则。
其次,不仅要为了字面而“信”,更要为了观众欣赏而“信”。“信”是指忠实准确地传达原文的内容。不过,大家在遵守这一原则的前提下,也应有权变的思想,即大家应该在追求字面之“信”的同时,考虑到观众的理解能力,应该为了观众的欣赏而“信”,就是把字句的意念上的意义,用不同的语言文字表达出来。如在这一理论引导下的“God knows”应译为“天知道”而不是“上帝知道”。这样才符合汉语语意,才更能为观众理解。
再次,不仅要为了通顺而“达”,更要为了方便而“达”。“达”指译文通顺流畅。其目的也是为了便于记忆和理解。那么,大家在遵守这一原则的时候更最大限度地方便观众,不能仅仅为了通顺、为了准确地传达原文的内容而“达”。拿《猫》做例子吧,剧中有很多诸如“史金波旋克斯”、“米斯托弗利”之类的复杂难记的名字,那么为了方便翻译,大家可以根据每一只猫的特征取成“富贵猫”、“魔术猫”等,这样每一只猫就能方便地被观众记住了。
最后,不仅要为了美感而“雅”,也要为了歌唱而“雅”。因为需要演唱,所以在保证基本词义的前提下做到“雅”是音乐剧翻译中最难的地方。这要求翻译者除了扎实的中文功底外,还要有良好的乐感。翻译出来的文字,不仅要有美感,还要经得起歌唱的考验,否则翻译得再雅也是白搭。这一标准也要求翻译者对“词义增减”、“置换句序”、“字意转化”等手法熟练掌握。
以上这个外国音乐剧翻译方案就是新语丝翻译企业员工与大家分享的一些小经验,如果新老客户们认同大家的方法,并愿意让大家为您服务,请联系大家的业务咨询热线:010-85966694。
|