文学翻译随着国际之间交流日益频繁,越来越受到广泛的关注,文学翻译者能够让更多的优秀作品展现给不同国家,不同语言的人们,丰富精神食粮,新语丝翻译企业与大家分享有关着名诗人梭罗优美诗歌翻译,以下就是详细先容。
Nature
自然
Henry David Thoreau
梭罗
梭罗(Henry David Thoreau,1817--1862),美国着名散文家和诗人。他崇尚自由,反对蓄奴制,亲自帮助黑奴逃离羁绊。他主张返朴归真,接近自然,不应追求物质文明的发达,以免丧失人为万物之灵长的崇高地位。他以散文着称,《瓦尔登湖》是他的散文代表作。生前受到冷落,知道20世纪三四十年代,不擅长写诗,其实他的诗不属于过去,而属于现在,与狄金森相似,他作为诗人是20世纪的前驱。
O nature! I do not aspire
To be the highest in thy choir,-
To be a meteor in thy sky,
Or comet that may range on high;
Only a zephyr that may blow
Among the reeds by the river low;
Give me thy most privy place
Where to run my airy race.
翻译:
啊,自然!我并不企盼
成为你歌队里至尊的一员--
做一颗天上璀璨的流星
或在高空中漫游的彗星;
我只想做一缕柔和的轻风,
穿梭在河畔的芦苇丛中;
告诉我你最僻静的地方,
让我的气息在那里飘荡。
In some withdrawn, unpublic mead
Let me sigh upon a reed,
Or in the woods, with leafy din,
Whisper the still evening in:
Some still work give me to do,-
Only-be it near to you!
翻译:
来到僻远幽静的草地,
我倚着芦苇轻轻地叹息,
来到树叶沙沙的森林,
我悄声低语来迎接黄昏,
让我为你做一些事情,--
只要--我能够跟你亲近!
For I’d rather be thy child
And pupil, in the forest wild,
Than be the king of men elsewhere,
And most sovereign slave of care;
To have one moment of thy dawn,
Than share the city’s year forlorn.
翻译:
我宁愿生活在荒野丛林,
做你的孩子,做你的学生,
也不愿去做人间的皇帝,
或不折不扣的忧患的奴隶;
我愿享有你黎明的刹那,
放弃城市中寂寞的年华。
以上就是与大家分享的有关优美诗歌翻译案例,新语丝翻译企业擅长文学翻译,拥有一支专业的文学翻译小组,能够处理各种类型文学翻译,详细可咨询:010-85966694。
|