随着与外企合作的日益增多,翻译这一行业可谓是蒸蒸日上。尤其是口译,在企业举行会议时,总会在会议现场看到口译翻译者的影子。据新语丝翻译企业的高级翻译师说,英语口译中的名词,是比较容易混淆的,那下面就来听听,新语丝的翻译老师们是如何处理口译中出现的名词的。
在口译过程中会遇到大量的专有名词,如地名、人名、建筑物名、机构和条约名等,给理解增加了难度。该怎样处理众多的专有名词呢?新语丝的翻译师认为,就大不就小,分清主次,辨明从属。对此新语丝的老师们做了一下分析:
汉语中经常会有大量带有多项前置定语的名词短语出现。这些多项前置定语长度比较长而且逻辑关系复杂,给汉英口译工作带来了困难,也是影响口译质量的潜在因素,若处理不当,极易造成误译。
新语丝的翻译老师说:长串前置定语和嵌入式句子的结构处理,是造成口译失败的两项重要原因。带有多项前置定语的名词短语的处理是影响到口译质量的一个难点。处理好,带有多项前置定语的名词短语可以有效分配口译时间和精力,提高口译质量。
口译是语言的转换,需要灵活的运用。名词的应用是建立在词汇的基础上,要做一名优秀的口译人员,首先要有足够的词汇常识。北京新语丝翻译企业,是一家专业的翻译企业,更有资深的口译专家。咨询电话:400-692-6992
下一篇:韩语翻译方法解析 助力提升翻译水准 |