同声翻译是翻译服务行业中难度最高的翻译服务模式。而随着这样的需求增多,人们对于翻译品质的要求也逐渐提升。然而想要保障同传的品质,那么则必须要具备一些要素,这些要素的存在决定着翻译服务的水准。
首先就是要拥有良好的记忆能力。记忆能力分为长时间记忆力以及短时记忆力。对于同声翻译来说,需要的是短时记忆力。也就是说能够短时间记忆对方的讲话,并且快速的进行翻译。相对来说,这样的记忆是不会占据大脑的诸多空间,因此可以巧妙的避免出现翻译错误的现象发生。
其次则是要巧妙的把握时间差。翻译服务过程中,时间差是影响整体翻译水准的关键。尤其是对于同传来说有着严格的要求,其时间差不可超过四秒,需要把握在三秒到四秒的时间差,避免因为时间差把握不当导致整体的翻译品质受到影响。
此外,需要注意自身的心理与状态。在翻译付过程中要注意做到镇定,不要因为任何的信息或者是词汇而出现乱了阵脚的现象。必需要坚定自身的信息和服务的理念,才能确保翻译服务的整体效果不会受到更严重的影响。
同声翻译是诸多翻译服务中的难点,而具备以上的这些要素,便能够巧妙的提升翻译服务的品质,确保整体翻译服务的水准。毕竟这样的翻译服务模式是当下翻译行业中要求最高的一种翻译模式。
|