笔译和口译是两种不同的翻译方法,一种是主要通过看来翻译,表达出要翻译内容的意思,另一种主要是通过听来翻译,同样也是要表达出需要翻译内容的准确意思。
而英语口译则是一种集听说读写为一体的综合性操作,相比于笔译来说难度更大,这就要求口译人员素质更高,专业常识更强,否则就很难完成口译工作。
随着我国在世界上的地位逐渐提高,很多场合都需要口译工作,国家对于口译人员也在不断加强训练,通过与世界接轨,也给了口译人员更多的练习机会和更大的发展空间。
因为国与国之间的语言不通,而想进行相互的交流,就需要统一成一种语言,而口译人员担任的就是一种口对口的传达工作,这是一种特殊的媒介,起的是传递信息的桥梁作用。
而口译中,不仅是单独的此语翻译,而是一种学问以及常识层面的交流,这就要求英语口译人员有不错的语言基本功,有敏锐的听力,有迅速的反应能力和透彻的理解能力,这些能力是成功口译的关键,缺一不可。
要想做一个优秀的英语口译人员,就要有广阔的常识面,人文、地理、历史甚至是宗教常识都要懂,除了这些,口译者还会面临着许多专业常识方面的考验,这就需要不停的完善自己,活到老学到老在这个行业是一个最为突出的典型实例。
|