翻译品质是每个客户都重视的,但是能否提供完美的翻译品质则就无法保障了。对于一些专业性要求比较高的行业来说,必须要遵循一定的翻译原则才能成就信雅达的翻译品质。医学翻译就是其中之一,那么对于这样的特殊行业来说,需要遵循什么原则呢?
医学翻译首要遵循的原则就是统一性,整体性。其中难免会涉及到一些医学类的专业词汇,非医学人员或者是从业人员是难以掌握其意思所在。而这样的情况下就需要通过查询来进行翻译,如果无法保障整体性翻译,统一性翻译,那么则会导致影响整体的翻译品质。
其次需要遵守专业词汇原则。也就是说对于一些词汇必须要保障专业性,避免口语化翻译而影响翻译效果。毕竟医学类文件最忌讳的就是出现口语化词汇,这是必须要遵循的原则之一。
同时还有一个十分关键的原则,那就是精准性原则。对于医学类的文件或者是技术的翻译都是要保障精准性的。尤其是对于其中涉及到的用药的多少,一定要精准无误。毕竟是药三分毒,无法保障用药的剂量,很容易导致严重的医患纠纷。
因此,医学翻译需要遵守着三大原则,在三原则的基础上必然可以成就信雅达的翻译品质。使得翻译的价值和意义更明显的呈现出来。毕竟医学行业是一个特殊的行业领域,必须要保障信雅达的翻译品质。
|