想要做好一名翻译,最基本的条件就是学好中文和法语,否则学的不好,会让很多人出现误解。有些人以为,只要平常说法语没问题,到了其他国家,也不需要费力的继续学习法语,和他们交流一段时间,法语能力自然就提高了。
其实这样的想法是错误的,虽然在国外,语言环境要比国内好得多,但是经验是靠积累和学习出来的,只有不断学习和积累,才能提高能力,才能成为一个称职的法语翻译。
平常,想要提高法语能力,其中一个技巧就是多看电视,听广播和看报纸,每天应该作为必修课来做。
然后如果发现了鲜活的、生动的表达方式,可以用笔记录下来,只要有空,就把平常记录下来的素材读一下,背一下,时间长了,就熟练了。
这样等到以后做法语翻译的时候,特别是遇到了和这相似的情景,就可以使用这些生动的表达方式了,最终得到的效果一定是点石成金的。
另外一个技巧就是更加深入和广泛的掌握这些背景材料,如果翻译双方在谈话中涉及到的内容知道的较少,估计最终翻译出来的效果也非常不准确。自己都不理解的东西,说出去给别人听,别人怎么才能比自己还理解呢?
比如:大家对化学并不了解,如果要求大家去专门的化学研讨会做翻译,估计很多化学名词大家不会说,翻译的也不够准确,这样双方洽谈的内容也会因为大家不恰当的翻译而偏离太多。所以,法语翻译中,相关资料的阅读,会让大家工作的更加游刃有余。
|