专业翻译人员是否能够提升翻译品质,关键在于能否掌握相关目标语言的特点。就拿日语翻译来说,翻译人员必须要掌握日语特点才可。掌握日语特点是促进翻译服务品质提升的关键基础。
日语可谓是一种粘着语,这样的语言特点十分显着。日语是依靠助词或者是助动词来表示单词在句子中机能的。所以必须要掌握助词以及助动词的用法,这是成为专业日语人员,确保翻译品质的关键。
日语是分为虚实两种打雷的词汇,而实词就是具有一定意义的概念,而虚词而是不可以成为句子的单独成分,没有任何意义的词汇。相对而言,日语中的动词以及形容动词等在词尾上是有一定的变化,但是却不会受到很多因素的影响。这是日语与英语最大的不同之处,英语的诸多词汇在词尾上的变化是会受到性,格等因素的影响。
此外,日语翻译中必须要知道,日语的语言机构中是会有敬体以及简体的分别,而对于敬体来说,需要根据不同是身份,地区或者是年龄来决定。在音调上,日语的声调变化往往是会处于假名之间的,而假名代表着节拍,这也是日本人在回答问题上与其他语言之间的不同之处。
日语翻译人员若能掌握以上的日语特点,在翻译上就能够游刃有余,避免因为对语言基础的不了解而导致影响到翻译的综合品质。毕竟对于这类小语种来说,真正能够掌握的人并不多。需要不断的发展这类人才,才能促进日语语言翻译在翻译领域中的发展。
|