世界上95%的国际高端会议都采用同声翻译的方式,一般被认为是翻译的最高境界。如果说口译译员是翻译界的尖子兵,同声翻译就是特种战士。它要求同声翻译译员有十八般武艺,那么怎样才能成为一名合格的译员?
成为一名优秀的译员,第一位是要具备坚强的意志。好同传不是天生的。先天的基因虽然很重要,但后天的努力的才是关键。有报道称,全世界只有2000多名同传,中国在AIIC(国际会议口译员协会)的注册会员不到30人。
因此,同声翻译译员要做到优秀中更优秀,不仅要有一流的语言能力,一流的常识获取能力,更要有一流的心理素质。锻造坚强的意志,需要日复一日、年复一年的苦练,需要有勇攀高峰的气概,这样才能守得住职业的艰苦、寂寞,脱颖而出。
具备广博的常识,才有底气。同声翻译译员要当翻译界的“全科医生”,当常识的杂家,不能只局限于自己的专科领域。既要通晓古今中外的人文社科重点成果,也要对自然科学关注了解;既要对当前的时政热点、国际风云、经济格局走势有关注、有认知,还要对未来的世界发展有思考、有梦想。
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。一名优秀的同声翻译译员,始发点的动力是热爱,而抵达成功的终点,要靠勤奋。
|