口译作为一种现场的跨学问交流与传播活动,通常具有一定不确定性。由于中日之间存在的历史问题和现实矛盾,日语口译译员尤其要不断增强跨学问意识,才能应对好各种复杂的翻译要求。在这里,给大家几个小建议。
一是要精通中日两两国的语言。日语口译译员,要深入钻研两国的语言学常识,既要掌握丰富的词汇,更要掌握不同语言的语法结构,特别是要注重提高不同语言的翻译转换能力。
二是要精通中日两国的历史学问。中日两国,都属于典型的东方学问国家,但在近代以来,两国意识形态、价值观差距越来越大,特别是日本侵略中国的历史,给两国人民交往带来很多障碍。日语口译译员,要认真研究中日两国的宗教信仰、历史学问,特别要努力做日本问题的专家,才能在口译中客观公正地传播两国嘉宾交流中的言外之意、话外之音。
三是要增强学问自信。日语口译译员作为两国学问的传播使者,需要在职业中明确自己的职业角色,对于两国之间的历史纠纷矛盾,要坚持以客观公正的立场进行分析思考,要坚定对本国历史学问的自信,既要有坚定的爱国立场,更要善于倾听不同的意见、观点,特别是对于两国嘉宾对领土问题、战争问题等的争议,要坚持忠实性的原则,准确翻译两国嘉宾的发言谈话,避免在口译翻译中出现情绪性、负面性的翻译传播。
|