大家说金融翻译而言,金融词汇又多又繁琐,给翻译造成了很多障碍。对于翻译来说,词汇量是最重要的一个部分。尤其是对一些专业要求程度极强的翻译来说,词汇量之难也是无法想象的。不过,通过努力也是可以做好金融翻译的。
比如,将专有名词分类记。很多长词有相同的部分,相应的,中文意思也就相近。翻译可以根据这些词汇的相似点记住词汇的意思。很多单词有固定搭配,记得在平时多用到这些固定搭配,加深印象,就可以完成专有名词的记忆。
还有,要多看关于金融的报道,尤其是英文报道。在看中文报道时,可以试着用自己学到的词汇进行翻译,然后再看英文版,比对自己的翻译和正宗的报道差在哪里。把分析出来的原因和解决方法记下来,应用到下次翻译中。如此循环往复,翻译水平是会大大提升的。
要擅长用长句。看过英文报道的人都知道,很多意思是在非常复杂且完整的一句话里表达出来的。所以金融翻译要擅长将这些意思用从句等融入到一个句子当中,使翻译出来的文章更具有英文原始味道。
要使自己的翻译具备明显的文体特征。金融英语可以是公文文体、论述文体和说明文体。不管是翻译那一类金融文章,都要将文章的文体特色表现出来,这样才能将原文充分地、完整地呈现。
|