每一种翻译都是一门艺术,而大家对这种艺术的处理也需要掌握一定的方法和原则。同声翻译也是如此。在不同的翻译活动中,同声翻译的难度是最大的,在外语专业中,可以说同声翻译被称为翻译的最高境界,对语言来说,表现也是最极致的。那么同声翻译有哪些原则要遵守?
虽然说翻译行业非常高深,但是一名优秀的同声翻译最初也是从普通译员成长起来的,所以过程中要遵守一些原则,更有助于成长。
顺句驱动。其原则就是根据所听到的句子的先后顺序,把完整的句子划分成两个单位:信息单位或者是意群单位,然后再连接的更顺畅,同时表达句子意思方面更准确。由于汉语和外语之间有较大的语序差别,所以同声翻译时,如果等到讲话结束以后再翻译是没有足够的时间的,毕竟发言是同步的,而顺句驱动是很好的方法。
随时调整。在翻译过程中,译员要根据听到的信息,随时补充内容和修改内容。
适度超前。这一点主要是说在同声翻译过程中的预测机能。也就是说,还发言人还没有说出的内容,提前进行预测,这样也可以在后面的翻译中赢取更多的时间,进而和发言人的发言保持一致。
重组信息。对于同声翻译来说,主要就是对信息进行重组,然后再根据译员平常的翻译习惯来重新进行组合。要知道汉语时较为经济的,译员在翻译过程中,还是应该在对表达不影响的前提下,尽量使用简单的方式表述出来。
|