对于那些看起来永远认真、严肃的东西,可能很多人都不是很愿意接触,因为总能给人一种枯燥乏味的感觉。有些人总会有这样的感觉,自己拿起书本好像就很想睡觉一样,就好像书就是某些人的催眠剂。那可想而知,对于长期从事法律翻译的人和企业来说,每天都要和这些比较枯燥的条条框框打交道又该是怎样一种感觉呢?但不管怎样,有些问题还是要避免的。
胡乱翻译。既然从事法律翻译工作,那么一定要为自己的工作负责任,翻译必须是建立在做好准备的基础之上进行。特别是法律工作,里面包含了大量的术语和专业性词汇,如果缺少理解和了解,一味凭借自己的想象和猜测的话,乱译现象就太严重了。翻译品质不能保证是一方面,关键还会造成客户的利益偏差。
不可随意替换词汇。在法律翻译中,各个词汇的意义是比较独立的。可偏偏英语中很多词都有着一词多义的现象,这样一来,无疑是给法律中某些必须是一对一的词汇的翻译增加难度。但法律必须是严谨的,不能有丝毫漏洞,所以,绝对不能因为难度加大就随便找一个词来替代,比如:“定金”和“订金”两个词就应该要区分开。
结合来看,既然选择了这样一个法律翻译的专业,就要在每一次工作之前都做好准确,上面两个问题一定要避免。都希翼能提高自己,希翼自己能成为某个领域中的专业人才,那么就要为自己每一次的翻译负责,努力提升自己。而法律这样的专业性领域,更是锻炼自己的绝佳机会。
|