对于翻译在近些年来的发展情况,翻译企业认为,译员应该要发挥出一种能够自主研究译文、探索的主动性。翻译工作在很对的种类很多,但共同点就是都非常专业。想要轻松做好这项工作,还是要求译员可以发挥出自己的主观能动性,这样就可以更好的把翻译中存在的一些制约和矛盾很好克服。
分析原文。
一定要注意,拿到稿件的第一时间不是立即着手翻译,而是应该对原文进行仔细分析。把文章中存在哪些习语、句子、成语以及词组等内容都分析清楚,同时对编辑、写作背景等都要有一个大概的了解。上面翻译企业先容的这几个环节每个都不可以遗漏,否则会影响到译员对原文的理解错误,降低译文的翻译质量。
翻译中存在的问题要及时解决。
在完成第一步以后,基本上就已经大概了解了原作的创作情况和内容,此时大家就要把工作重心放在翻译中会遇到的一些问题的解决上了。同时对这些问题进行分类,究竟哪些是可以采用常规方法,哪些是可以用变通的方式解决等。常规方法包括:查字典、查资料以及请教专业人士等。
最终润色。
之所以需要给最终的译文润色,主要目的当然是为了最终译文能更为专业,减少错误,让读者读起来更加朗朗上口。所以,这一点对译员提出的要求还是很高的,翻译企业建议大家,如果完成不了,可以去向高水平的译员求助。
|