在机械制造翻译中所使用的语言其实是一种科技语言,而且和文学体系不同,在翻译中说法和标准也是多种多样的。有的认为:等值。有的认为:信达雅。有的认为:信和顺等等。但这中间存在一个公共点,那就是准确、规范和通顺的标准,以及对原文的重视,上下语言要做到连贯和通顺。那么在机械制造翻译中还有哪些翻译策略呢?
首先,从形合到意合的过渡。不知道大家是否了解过机械制造翻译的相关文献呢?基本上这中间很少存在一些情感意义、学问差异等,这与文学作品不同。因而,在翻译时,更注重使用直译的方式。另外,因为汉语注重意合,而英语注重形合,所以这更是一种从形合到意合的过渡。
因此,在翻译的时候,一定要先对句子的结构进行分析。只有弄清楚形式、结构,才能理顺原文的语义和逻辑关系。然后再根据汉语的意合的习惯,在原文的中心之中添加上主干。并且根据语法手段,把这些部分有机的分挂在主干上,这样一来,空间搭架也就完成了。
其次,翻译专业术语。在机械制造翻译,大家常用的术语翻译方式有音译、意译、零翻译、半音半意等。所谓意译就是直接把术语的汉语翻译成汉语的方式。在术语的翻译中,这种形式是比较主要的,并且优势在于明确概念、易懂、易记。而音译就是把一些专业词汇翻译成大家汉语中的拼音谐音,利用字的组合或者是字都可以。
|