对于翻译来说,很多人认为,翻译的进行,本身看起来就是一份高大上的工作,所以在翻译上所使用的语言,一定都是书面语。其实,翻译中使用的书面语其基础是来源于口语的。在此需要提醒大家的是,虽然其基础是口语,但两者之间并不等同。甚至和口语的特点是不一样的,翻译企业下面来给大家先容一下这两者之间的不同。
不管怎样,两者之间的关系虽然不是相辅相成,但一定是一个来源于另外一个,所以,在进行翻译的时候,如果想要把两者之间完全割裂的话,或者是完全划分成一个东西,那一定是最大的错误。翻译企业认为,如果让书面语和口语完全脱离,大家会发现,所有的书面语在表达上会变得僵死,这样一来给译员带来的负担也是极大的。

但同时,如果书面语完全按照口语照搬过来,一定会让读者产生很多不必要的误解。比如:两个人在谈话的时候说:今天县上的来这儿了。可能不知道情况的人不会动,但如果翻译成书面语之后变成:今天县长来这儿了,就要通俗易懂的多。
综上所述,翻译企业给大家的先容就是,大家在日后的各种翻译实践中一定要注意的是,对各种文学语言的理解,包括书面语基础上的,都需要做到正确。同时需要注意的是和口语做好区分和联系。只有找到两者之间的差异和共同点,才能帮助大家更好的使用和翻译。
下一篇:北京专业翻译企业说明为什么文学作品英语翻译居多