2. 词义较为单一
首先,词义较为单一。金融行业的的术语多为财经类的,单词及短语较为固定,每个术语都有其固定的表达,译员只需扩大常识层面,牢记即可。并无太多的延伸意义。一般来说,一个术语往往只对应一个金融概念,故而直译就可以简洁明了的表达源语言的含义。

3. 词语是对义的
其次,词语是对义的。所谓对义性,北京专业翻译企业认为,主要是指不同词语在意义上虽然互相关联,但彼此之间也是相互对立和矛盾的。所以,再翻译理论中,大家称这样的词为对义词。
4. 类义性
再次,类义性。有很多词从词义上来看,所属类别是同一个。而且,金融行业中,有上义词和下义词两种。所谓上义词一般包括表示类的概念;而下义词则是若干种在统一概念之中的词。
5. 简约性
最后是简约性。北京专业翻译企业认为,从属于的含义上,金融行业的术语具有非常可靠和明确的特点,具备很强的权威性。因此在金融类文件的翻译过程中,需简洁明了的进行语言的转换,保证翻译质量的前提下,突出金融行业的权威性。这是优秀的金融翻译的前
下一篇:专业翻译企业之金融类翻译