化工行业成为我国经济的中流砥柱。我国发展到今天,科学技术发展的越来越好,所以,化工行业在不经意之间似乎摇身一变反倒成为我国经济的一个中流砥柱。当然,在生活中,化工其实也是不可或缺的,有较大的能源消耗、很强的专业性、较大的发展潜力,同时也充斥着危险。那么翻译企业在翻译化工资料时需注意以下问题。
2. 用词方面做到准确
大家都知道,对于化工和石油来说,用词准确和语言精练是他们都信奉的一个特点。所以,在这方面的翻译上,一定是要保证通顺易懂、已建议改的。比如:虽然damaged和destroyed在英文中意义相近,但其程度表达差异是很大的。
3. 化工的翻译企业要非常考究用词。
这两个词分别有损坏和破坏的意思,如果翻译时,随意互相替换,那么一定不能保证精准,进而让客户的翻译体验不愉快。也就是说,翻译企业在化工的翻译企业上,一定是要非常考究用词的。
4. 注重积累化工行业常识。
表面上来看,化工是一个行业,但其内部涉及到了特别多的领域,包括化学、物理、计算机、地理和地质等。因而,从事化工翻译的译员,非常有必要了解不同领域的专业常识,这样在翻译工作的进行上才会保证顺利。
5.注意语法表达。
翻译企业指出,因为化工类在对待某些事物的时候是比较客观的,所以往往会选用第三人称对一些常识和科学林论进行描述,句式多为被动语态,句式较长,这些对于译员来说,都是一种困难和挑战。
下一篇:北京专业翻译企业解读金融术语翻译特点