掌握了译韩技巧
其实,不管做什么事,只要掌握了其中的技巧,做起来就会容易的多。对于中译韩其实也是如此,掌握了翻译技巧,翻译起来就会简单的多。但因为很多人并没有经过系统的学习和培训,这其中的微妙自然很难体会到。
![](/files/up201283101936.jpg)
中译韩常用方法
北京翻译社指出,一般来说有这样几种,分别是直译,但要求不管是形式上,还是内容上,都要求两种语言保持基本的一致。再就是意译,需要大家放弃原文的表达形式,用译文的习惯来展现原文意义。第三就是音译,也就是把发音中的意义用另外的相似的发音来表达。
对应转换
经常看韩剧的人可能也发现了,有很多俗语或者是成语是可以在汉语中找到对应的表达的,因而,在翻译时,只需要简单做一下对应转换。
![](/files/xinyusis.jpg)
省略转换
如果有哪个部分的表达和汉语习惯不相符,此时是可以省略的。北京翻译社指出,在中译韩过程中,适当的省略其实也是常用的技巧和方法。而且,有这样两个方面其实是相辅相成的,分别是:增补转换和省略转换。
下一篇:专业翻译企业分享如何提升旅游口译