2. 具备很强翻译能力

翻译难,但法律翻译难度更大。要想出色的完成每一次的法律文件的翻译,从事法律翻译的人都必须要具备翻译所具备的一切能力,包括对于两种语言和学问的掌握以及常识水平的丰富等。
3. 具备法律常识和经济常识
除了必须的法律常识的掌握以外,包括经济方面的常识也是需要具备的。另外,译员本身的背景常识的积累也很关键。可以这样说,如果做法律翻译的人,本身就是一个法盲的话,那么何谈翻译出一篇优秀的法律文件呢?北京专业翻译企业指出,他一定是不能透彻理解的。
4. 具备专业术语能力
相对来说,法律体裁要特殊的多,不管是遣词造句方面,还是句法结构方面,都和一般文章不同。基本上其结构复杂、内容更是晦涩难懂,关键是还包括了非常多的专业术语。尤其是律师事务所需要用到的各种协议和合同,更是涉及到了非常多的方面。

5.需严肃认真对待
最后就是北京专业翻译企业对于译员责任意识的强调。和法律有关的工作都要做到绝对的严肃,不可能任由你马虎对待。要知道失之毫厘谬以千里,各种法律纠纷的后果是大家不能承受的。
下一篇:专业翻译企业解读学历翻译