翻译态度
翻译人员的翻译原则以和对翻译这项工作的态度,决定着译文的成败。因而,对于翻译工作而言,态度决定一切。只有专业严谨的执业态度,翻译企业在翻译招投标文件的时候,才能避免基本性错误的出现。
专业词汇的熟识
相关领域有哪些常识和词汇要熟悉,避免任何望文生义的现象的出现。对于招投标来说,本身就会涉及到很多行业,一个人不可能会熟悉所有领域,就只能在开始翻译招投标文件之前,要先去熟悉了解,不可望文生义。
语言功底要深厚
所有翻译的进行多是对一个人翻译功底的考验,都需要做到灵活变通,以及应变能力要强。翻译企业指出,并不是熟悉这个专业,可以说好英语,就能够完成招投标的翻译。做翻译也是需要方法和技巧的,特别是在处理一些新词汇和长句子的时候,更好学会灵活变通。
稀缺性词汇灵活变通
对于稀缺性词汇,不管是中译英还是英译中,若无法查询,除了参考资料外,只能结合自己的翻译功底了,可在通透理解原文的基础上采用说明性、注释性的翻译来变通。
下一篇:北京专业翻译企业之个人翻译劣势