与原文保持一致
词汇的翻译要保持原意,风格要保持一致。对于从事字幕翻译的译员,一般来说,其语言水平都是较高的,这样才能对原文的理解更为准确。而且,在遇到对文字不够了解或者翻译不够纯熟的时候,要多方查证,以免翻译出错。
避免英式汉语
在表达上,中西方学问之间的差异不是一点点,所以,在字幕的翻译上,翻译企业也应该让译文尽可能的按照目标语言的习惯去表达,这样才能让字幕做到通俗易懂,让观众更容易接受,包括情感的表达和任务性格的塑造上才会更成功。
避免语言啰嗦
大家一定要注意的是,字幕翻译不同于普通的书面翻译,大家主要需要通过画面、声音和剧情等信息把主要意思传达给观众。所以翻译要适可而止,不能过于全面,否则反而会喧宾夺主。
降低学问干扰
大家一定要注意的是,字幕翻译会涉及到很广泛的常识面,对于译员来说,需要了解很多天文地理、经济、军事、医学、政治、科学技术、风土人情等多个方面,翻译企业只有都了解这些方面,才能降低学问对观众造成的理解障碍。
下一篇:专业翻译企业之广告翻译